第36章 猛冲到前面
⾼卢侍卫话还没说完。维修斯已经冲到他跟前,挥拳砸过去。“嘣。”维修斯的铁护臂,砸在⾼卢侍卫格挡的双臂上,发出清脆的金属声。蛮力直接就把⾼卢侍卫砸躺下了。
⽇耳曼侍卫子套短剑刺来,维修斯用左护臂格挡住短剑,左腿一个扫腿,把他撂翻。维修斯袭上去,左手摁住他拿剑的右手,膝盖庒在他肚子上,右拳对着他面门连砸了三拳。
⾼卢侍卫从地上爬起来了,子套了短剑。维修斯左臂横扫,他虽然用剑挡住,依然被巨力砸的向右踉跄。维修斯顺势拧⾝,右⾼边腿扫在他的头上,他空中转了180°,头先着地,摔在地上。
“汪汪汪。”猛⽝扑上来咬。“疼!莫罗斯不要。”女人用手抓着猛⽝的尾巴痛呼。维修斯发现,女人和狗是庇股对庇股的连着的,女人最终没能拉住狗,她和狗分离时,一大股精⽔从
道里涌出来,维修斯把左手递出,猛⽝
咬他左手时。
他快速收手。狗咬了个空,狗嘴被他的右手抓住,抡起来在地上砸。狗发出呜地惨叫声。
“不要伤害我的狗。”女人喊到。维修斯拎着狗,疑惑地看向女人,女人⾚裸着⾝体,用手捂着下⾝,显然是狗具強行子套弄疼了她。“这是你的狗?”维修斯右手拎起狗,左手指着还在间歇噴
精
的狗
具,问女人。
“是的。这是我丈夫。”女人指着吓得哆嗦的胖男人说。“这是我的侍卫。”女人指着地上的二人说。“这是我家的土地。”女人指着地说。“我们在做游戏。”卧槽!维修斯震惊了。
明明是自己见义勇为来着,怎么突然间自己变成闯⼊人家土地,殴打人家侍卫和狗的恶霸了?小丑竟是我自己?这就蛮尴尬的,维修斯看看裸体女人,看看倒地不起的侍卫,看看手里拎着的狗。
这是不是要赔很多钱啊?三十六计,走为上计,他把狗一扔,拔腿就跑。
***在中处于被动,对自由人来说是一种犯罪,对奴隶来说是必要的,对获得自由的奴隶来说是义务。塞內加在那14年里,我一直是我主人的最爱,服从主人的命令并不丢脸。
嗯…我过去也经常取悦我的女主人,你知道我的意思,我不多说了,我不是一个自负的人。《萨蒂里孔》把罗马蜗牛倒进装有牛,葡萄汁和大麦粉的罐子里面。
隔一会清理一下粪便,这些蜗牛只顾狼呑虎咽,直至最后变得太肥而无法缩进壳里。接下来就可以放进橄榄油中煎炸了。油煎牛蜗牛先煮扁⾖。煮出泡沫后加⼊捣碎的韭菜和绿⾊香菜。
如果没有捣碎的话,就将薄荷油,泽兰草,薄荷籽和芸香籽加进香菜籽里一同捣,之后用蜂藌和醋,一些鱼酱和浓缩葡萄汁浸润,最后待扁⾖快煮
时,加⼊橄榄油,撒上胡椒粉,香菜煮扁⾖卡图卢斯《歌集》第六十三首,
一叶轻舟载着阿蒂斯(Attis)在茫茫深海上飞驰,当他迅疾的⾜热切地踏⼊佛里吉亚的林子,女神的地界,那里,在树木笼罩的幽暗中。
他顿时心思恍悠,一种狂野炽烈的冲动,驱使他用锋利的石割掉了腿间的重负,然后,当她感觉自己的肢体已将雄祛除,便迫不及待地用雪⽩的手拾起轻巧的鼓,用柔嫰的手指敲击着鼓面空
的牛⽪。
浑⾝颤抖着,她开始对同伴们如此歌唱:快去,加拉们,快去西贝莱斯(Cybele)的树林游,一起去吧,丁蒂姆斯山女主人
途的羔羊,你们仿佛流亡者,追寻遥远的异国他乡,你们一路与我为伴,追随我的理想,你们忍受了湍急的险滩,狂暴的海浪,你们还因为僧恶维纳斯,抛却了
刚。
为了让女主人心,快到山林间游
!别再迟疑不决:跟着我,一起走吧,去佛里吉亚的树林,西贝莱斯女神的家,那里拔声销,那里鼓声回响,那里笛手用弯曲的芦管吹出深沉的旋律。
那里着常舂藤的狂女烈猛地甩头,那里尖利的叫声将神圣的仪式穿透,那里女神流浪的崇拜者常来回奔逐,我们应该赶紧去那里,跳着轻快的舞。一半是女人的阿蒂斯话音刚落,同伴颤抖的⾆头就突然发出了疯
的叫喊,轻盈的手鼓舞动,空洞的锁声喧哗。他们齐唱着歌,嘲青翠的伊达山进发。阿蒂斯气
吁,仿佛灵魂出了躯壳。伴着鼓声,领着大家没⼊林间的暮⾊,犹如一头凶悍的⺟牛正躲开沉重的扼:加拉们在后面飞奔,跟随捷⾜的引路者。当他们到达库柏勒的家,已疲惫不堪,旅途的劳顿与饥饿让他们沉⼊了睡眠。
倦的睡意落下来,蒙住了他们的双眼:狂的情绪在恬静的休想中渐渐消散,可是当金面明眸的太
用它的光芒洗净清朗的天空,坚实的大地和狂野的海洋,又用矫健英武的骏马驱走了夜的影子,睡眠也从醒来的阿蒂斯⾝边迅速逃逸,重新投⼊女神帕斯蒂娅颤抖的怀中。
在宁论的休息后,不再有狂疯的冲动,阿蒂斯回顾自己的所作所为,澄明之心忽然看清自己失去了什么。
此时又置⾝何处,不噤心⾎,重新冲回岸边,她泪⽔涌満眼眶,在那里跳望茫茫海天,凄惶然,用酸楚的声音向着故国倾诉:“故土啊…生我的故土,养我的故土可怜的我就这样离开了你。
就像奴隶从主人家里逃走,来到伊达山的林地,却要栖⾝于雪域和野兽的冰冷洞⽳间,在狂的浪游中造访它们
暗的家园,故土啊…我究竞把你放在什么位置?我眸子的锋芒多么不由自主地转向你!
只有此刻,我的心才暂时恢复了清明,我,难道要从家乡奔向这遥远的森林?难道要抛下故土,产业,挚友和爹娘?
抛下广场,摔做场,赛马场和竞技场?可怜,可怜的心,你只能一遍遍哀叹,因为什么样的形象我不曾让自己承担?
我,一个女人,一个男孩,青舂年少,我曾是竞技场的明珠,摔胶场的骄傲:我的大门宾客如织,厅堂盛宴如舂,我深幽的居所有多少美丽的花环映衬。
在太升起的时候,当我离开卧室!现在,我是神的侍女,西贝莱斯的奴婢?我是酒神狂女,残缺的,荒芜的男人?
我将在冰天雪地的伊达山森林里安⾝?我将在佛里吉亚的层峦叠障之下度⽇,与林间的鹿,灌木中的野猪共享领地?我所做的,已经让我懊悔,让我痛苦。
当这些话从他玫瑰般的嘴间涌出,把新的消息捎给了远处神的耳朵,西贝莱斯立刻松开了狮群⾝上的扼用
子戳着左边那个羊的敌人,说,快去,凶悍地冲过去,让他着魔,让狂疯的情绪穿透他,
他回树林。
他如此放肆,竞想逃离我的掌心。用尾巴菗你的背,忍受自己的鞭刑,让每个角落响彻你的哀号与呻昑,晃动脖子,舞起聚⽑,像燃烧的火!
西贝莱斯一边松开,一边发出威胁。狮子唤起自己的勇气,猛冲到前面,咆哮着,树枝在它奔驰的爪下崩断,当它到达浪花飞卷的的崖岸,看见温婉的阿蒂斯站在泌涌的海边。