廷达里的风
廷达里,我知道
在开阔的山峦之间,你是
那么温柔可爱。山峦下面
是上帝媚妩的小岛,
小岛周围流⽔潺潺,
今天,你震撼了我,
在我的心里俯下⾝子。
我登上山巅和悬崖峭壁
一心想领受松树上的风,
而快乐地伴随我的一群生物,
此刻却离开我,飞向空中,
——声音和爱情的波浪,
你把我紧紧抓住,
使我难以脫⾝,
而我所恐惧的
是影和寂静。
这些隐蔽的地方
一度曾甜藌无比
——心灵已经死亡。
我每天深⼊,那块
你不悉的土地,对于它,
我还用隐秘的声音哺育,
在玻璃窗上
另一种光披着夜服
把你显现。
喜悦栖息在
你的怀里,
可那喜悦已不属于我。
流放是严酷的。
我本来在你那里
追求谐和宁静的生活
可今天,这种追求
正变成临死前过早的焦虑,
一点一滴的爱情
都能抵御忧愁的侵袭。
黑暗中,响起了默默的脚步,
在那里,你安排我
把苦涩的面包咬碎。
廷达里,安静地回来吧,
亲爱的朋友,
把我醒唤吧,
这样我就能
离开山岩,登向天空,
对于那不知道
什么样深沉的风儿
把我四处寻找的人,
我却假装出
惶惶不安的恐惧神情。
《⽔与土》(1930)
钱鸿嘉译
返回顶部 |